Non sono tanto i soliti, endemici problemi delle pubblicazioni di genere di Mondadori. Come le copertine pescate a cazzo di cane da una cartella del PC chiamata GENERIC FANTASY UNRELATED SHIT, o le scelte di traduzione, per così dire, suggestive (per dire: perché nella toponomastica dei Sette Regni molti nomi sono stati tradotti e altri sono rimasti in inglese, anche se perfettamente traducibili? Erano figli della septa bianca? E cos'è questa fissa per il verbo "ruscellare"?). E neanche la vergognosa quantità di refusi, typo e sfondoni assortiti che soprattutto nei tre volumi del terzo libro tocca nuove vette di squallore, impensabili per la più importante casa editrice del Paese in una prima edizione, figurarsi alla DODICESIMA. Nemmeno. Ti riferisci al modo ridicolo in cui tutta la questione della suddivisione in volumi è stata portata avanti.
Dividere un romanzo in più uscite, quando si è deciso di farlo, nel 1999, non era certamente una pratica nuova, intendiamoci, e non ci vedi di per sé nulla di scandaloso. Basta che se hai un libro che si intitola Game of Thrones e vuoi spezzarlo in due come una mela, le due parti le intitoli "Il Gioco del Trono - Parte I" e "Il Gioco del Trono - Parte II". E quando passi con la tua terza uscita al secondo volume ammerrigano, sopra al titolo ci aggiungi anche un bel "Cronache del ghiaccio e del fuoco - libro 2". Sai, Mondadori, serve a chi lo compra, così magari ci capisce qualcosa, ma serve anche a te. Ché magari ne vendi qualche copia in più. Del resto è così che hanno fatto in Spagna, per esempio
| O IN QUALSIASI ALTRO PAESE CIVILE DEL MONDO |
| In compenso, sul retro di copertina dei volumi si apprendono nuove, intriganti locuzioni prepositive senza senso |
![]() |
| Ma neanche lontanamente, guarda |
![]() |
| Le barbonate, proprio |
Ah, c'è chi ti chiedeva giorni fa del gioco A Game of Thrones: Genesis, lo strategico per PC uscito a fine settembre. Non l'hai provato, e a differenza di un sacco di simpatici pirla che popolano l'internetto - quelli che citano i voti di Edge, presente? Quelli sono i peggiori - preferisci non lanciarti in giudizi salomonici su titoli che non hai provato di persona. C'è da dire comunque che le recensioni sono tutt'altro che incoraggianti
e che una Barriera lunga quattrocento metri in tutto fa ridere i polli






57 commenti:
Ottimo Doc. Concordo su tutta la linea: anche se non è il primo caso (e non sarà neanche l'ultimo) per Martin si è dato sfoggio dell'intera gamma degli errori editoriali (e dire che vende). Io per il momento ho comprato il volumone che racchiude i primi 2 (4 per l'edizione italiana) capitoli ma probabilmente mi orienterò su quella americana per i restanti. E dire che Urania aveva proposto una versione fedele all'originale, anche se sempre con copertine ridicole, se non ricordo male.
Pienamente d'accordo, edizioni vergonose, coglione io che non ho preso le riedizioni non spezzettate pubblicate come Urania.
Pensa che "Il dominio della regina" mi è arrivato nella versione con copertina rigida, senza motivo...
Domanda, "A Dance with Dragons" mette fine a questa pantomima o no?
p.s. A Jamie bisogna vole bene.
Ovviamente no. :)
A Dance with Dragons è il quinto dei SETTE libri al momento previsti. Al momento. Ci vuole il nemilaeverci per veder finire la saga.
Come a dire "ammazziamo 10 personaggi e inseriamone 15 di nuovi tanto per evitare che la gente ci capisca qualcosa".
Posso permettermi un off topic? Si posso dai...
Doc, leggi nulla di Lansdale?? Giusto per sapere poi magari se ne parla un altra volta...
Grazie a un collega che me l'ha fatto conoscere (in seguito, anche di persona) ai tempi in cui si lavorava su Horror Mania, ho letto una decina di suoi libri. Alcuni mi sono piaciuti anche un frappo.
minchia doc ma come fai a far tutto? fra il lavoro, blog, leggere enciclopedie di libri, play e famiglia hai un bel da fare.
Sono arrivato al sesto libro e sono più che d'accordo cone te Doc. Verbi tradotti a capocchia, uso ridondante degli stessi vocaboli o vocaboli inadeguati da far pronunciare a dei Lord, parole come "putacaso" e "fregnacce". Cioè FREGNACCE! Lo trovate nel volume "La Regina dei draghi", io l'ho letto nell'edizione a quattro volumi accorpati.
p.s. no davvero, fregnacce.
Grazie Mondadori, davvero.
Io ce li ho tutti in inglese e f-u alla Mondadori. Secondo me il traduttore l'hanno pescato a caso fra i disoccupati, perché si perde un sacco di tutto il colore & sapore che Martin da' alle sue ambientazioni... senza considerare poi gli sfondoni belli e buoni.
Doc. io lavoro in una tipografia e quando vedo queste cose mi girano i melograni a mille!! Qui da me si controlla tremila volte anche il più stupido dei volantini, che il testo sia corretto, le traduzioni che siano fedeli quando si stampano quelli multilingua ecc. ecc. e poi un colosso come la mondadori ti fa queste cacate di edizioni!! Le regalassero potrei capire, ma ragazzi la gente paga!!
E' che in realtà, nelle grandi case editrici italiane, esistono due sole tipologie di traduttori:
1) Quelli storici, che però lo sono in tutti i sensi, anche anagrafici, e quindi traducono a piffero perché mancano completamente di ogni riferimento culturale e pop successivo al 1836
2) Quelli sottopagati, presi a caso da casa, costretti a consegnare in tre giorni e 4 ore, di cui nessun editor rivede la traduzione e che di solito cambiano pure da volume a volume nelle saghe, con piacevoli discontinuità quali nomi di posti e persone completamente diversi da un episodio all'altro.
Me lo compro in ebook, mi sa, eh.
Ti segnalo solo che esiste un'altra edizione tutta accorpata della saga in italiano, ma purtroppo io pure ho do vuto comprare i volumi spezzettati, che ci vuoi fare, stiamo in italia.
Ho visto il mattonazzo. Ma era una soluzione scomoda per almeno QUINDICI motivi diversi.
Le cover delle edizioni inglesi, peraltro, spaccano.
Ti sei dimenticato di citare i clamorosi spoiler che hanno inserito nella 4a di copertina...
Sottoscrivo tutto.
Io mi sono arreso (leggi: spoltigliato i maRoni) prima e "A feast for Crows" (4° libro) l'ho preso in originale.
Per i prossimi mettiamoci l'animo in pace... ADWD a sentir lui era "quasi finito" tipo tre o quattro anni fa. ;-)
Nel frattempo la lista dei probabili deceduti cresce.
Grazie per la segnalazione per quelli ammerigani Doc. Appena ordinati :) Nonostante non fossi sicurissimo di pigliare la saga (anche se la serie TV mi sta piacendo a bomba) 13 euro per tutti i libri è proprio imperdibile.
Io ho preso un pò di quelli usciti su Mondadori(credo tutti), devo ancora iniziarli.
Mi consolo pensando che li ho presi nel periodo di sconti di Amazon e quindi non ci ho speso una paccata sopra, comunque le versioni originali mi sarebbero state precluse causa inglese alla viva il parrocco.
Doc, trascuri un dettaglio.
Considerando che gli italiani NON LEGGONO, le case editrici possono eventualmente anche permettersi di essere sciatte e pressapochiste. ;)
Se la vedi sotto quest'ottica, tutto torna ed il cerchio quadra! :P
Vogliamo parlare dei tremendi spoiler che troviamo in quarta di copertina? La prima riga dietro a Tempesta di Spade la bestemmiai in cirillico.
n.b.: Non conosco il cirillico.
E se si ha il Kindle, si spende anche meno, a leggere i primi 4 libri in originale...
Ah, se volete qualche esempio di traduzione "farfallona": Le Altierate (ovvi spoiler)!
Quello che stai descrivendo è un dramma comune anche ad altri cicli.
vogliamo parlare di "The Wheel of Time" che non solo è stato spezzettato ma han pure smesso di pubblicarlo dopo il 7mo volume (son 13 in inglese) ?
Vogliamo parlare delle traduzioni di Pratchett che fan piangere tutti i santi in coro tanto son fatte coi piedi ?
A quel punto w Sant'Amazon e smetto di lamentarmi che non traducono Butcher o altri. Meglio godersi l'originale che così s'imparano anche un po' di lemmi inglesi nuovi :D
Gli spoileroni assassini, va detto, sono proprio una scelta editoriale di Mondadori. Mi hanno uGGiso i meglio romanzi di Palahniuk.
Ahimè c'è chi fa di peggio.
Un paio di anni fa (mi pare) la Salani, pubblicò un libro di Terry Pratchett, Streghe all'estero, 15€ tondi tondi alla cassa e via avanti un altro grazie. Un paio di giorni dopo, arrivati tra pagina 191 e 192 c'è un salto logico che è un po' troppo assurdo anche per l'ardito stile di Pratchett. Mi vado a controllare l'edizione inglese e sopresa sorpresa, mancano 10 pagine. Lo ripeto (come quando si batte la lingua sul dente che duole in un perverso piacere masochistico) MANCANO DIECI PAGINE. Chiamo la Salani, (credo il primo in tutt'Italia) e ovviamente cascano dal pero. Potrebbe essere fallata la mia copia, mi dicono, ma il problema non è quello (come confermeranno tutti gli acquirenti del libro che si ritroveranno copie fallate in diverse librerie dello stivale) perchè la numerazione delle pagine non salta, alla pagina 191 infatti segue la 192, solo che la 192 in realtà è tipo la 202, o almeno quella dovrebbe essere. Dopo aver spiegato la cosa alla povera centralinista che ha avuto al sfortuna di alzare la cornetta mi liquidano con un "siamo mortificati ma non possiamo farci niente" della serie "te tieni così. Suka!" Almeno ora che è stato ristampato per TEA è corretto, ma qualsiasi edizione Salani del libro è fallata, perchè Pratchett non vende abbastanza da fare seconde edizioni mi sa....
Ah, il mirabolante mondo dell'editoria Italiana!
Benvenuto nel mondo dell'editoria, fatto di svarioni colossali, traduzioni oscene o non fedeli all'originale (quando poi sono in lingua diversa dall'inglese vengono sempre tradotti dall'edizione inglese perché non ci sono i traduttori adatti), titoli a muzzo, riedizioni fatte con software per l'OCR senza correggere eventuali errori, il tutto condito con una rilegatura spesso e volentieri oscena in nome del risparmio, e probabilmente ho dimenticato qualcosa.
Complimenti a Mondadori comunque, per fare una simile accozzaglia di errori ce ne vuole, anche se non è nuova a comportamenti del genere.
Del resto la gente di solito non va mai oltre i soliti best seller disutili ed è completamente priva di senso critico, perché affannarsi a fare delle edizioni decenti?
Nella versione italiana sono presenti dei passaggi scritti sicuramente sotto i fumi dell'alcool o in preda ad attacchi di sonnambulismo.
A parte (anche se già presente nel link de "Le Altierate"), il fantastico UNICORNO che uccide il metalupo, che in realtà, nella versione originale, era un cervo; il passaggio più esilarante per me rimane (vito testualmente):"Ditocorto parve proprio come unA ragazzino discolo che si fosse appena leccato il miele da un alveare di nascosto. Cercava di stare attento se c'erano della api in agguato, ma quel miele era talmente dolce...".
Ricordo di aver riletto, allibito, almeno 2 o 3 volte, sembra scritta seriamente da una persona in dormiveglia.
Infatti sono corso su Amazon a prendermi la serie in inglese, cosa che consiglio ad ogni appassionato.
@grievaris: non che le edizioni della TEA siano tanto meglio, se la Salani tagliava la TEA ci metteva del suo nei libri di Pratchett, ho trovato spesso dialoghi inesistenti e in "Maledette piramidi" c'erano addirittura dei versi di Foscolo mai visti nell'originale.
vogliamo parlare delle traduzioni italiane della fantascienza? si dividono in appena decenti (Urania),
indecenti perché infedeli e mal scritte e indecenti perché fedeli e mal scritte (tanti grandi narratori di fantascienza, pochissimi scrittori ahimé).
Se leggi in italiano un libro di fantascienza rimarrai per sempre nel dubbio se la stessa mente che ha partorito un'idea, una forma di mondo futuribile, un plot geniale, possa essere ugualmente incapace di partorire un periodo, una sintassi men che claudicante.
finisci magari per dare per scontato che philip dick debba essere uno scrittore molto migliore dei suoi traduttori (e sbaglieresti)
finisci magari per dare per scontato che octavia butler sia una grande narratrice ma una scrittrice mediocre (e sbaglieresti di nuovo).
ma il capolavoro per il sottoscritto restano le traduzioni di greg egan che è uno scrittore di hard science fiction il più delle volte affidato a traduttori cresciuti col fantasy e che credono che sinapsi sia la traduzione di schweppes.
detto questo, martin conto di leggerlo in inglese (sto sopravvivendo alla lettura in inglese di william gaddis e william gass, martin dovrebbe rivelarsi una passeggiata di salute).
grazie doc per la soffiata!
Grazie Doc per Genesis.
Effettivamente leggendo qua e là mi sono fatto un'idea negativa, tanto cmq ieri è uscito Heroes 6 e quindi per un po' ne ho.
Rigurado ai libri, sì anche io ho comprato l'edizione inglese ma sebbene credo di sapermela cavicchiare abbastanza bene, non è ovviamente come leggerlo in Italiano.
E quesi maledetti alla Mondadori lo sanno... e infatti finirò per comprare qeui tre libri.
La cosa che non sopporto più di tutte è che non facciano uscire i tre libri insieme.
E va bene, mi vuoi paccare con 3 libri al posto di 1, ma CAZZO falli uscire subito TUTTI INSIEME!
Tanto i fans te li comprano tutti e tre e per quelli non ancora fans sono solo 3 libri che aumentano il numero già esorbitante dei libri che devono leggere per mettersi in pari.
Non li fanno uscire tutti e tre assieme perché dietro c'è un attento lavoro di riletturotfl.
Ah, InvernoMuto: è vero, ma è tutto quel volume a non esser passato a meno di un chilometro da un correttore di bozze.
@Vimarn: lo so lo so, anche perchè credo che la TEA non si sprechi proprio a ritradurre un libro già tradotto ma ripropone l'edizione precedente in un formato diverso ed un prezzo più contenuto... quando proprio gli gira bene e c'hanno voglia di faticare correggono qualche refuso, aggiornano le copertine (quelle che stanno facendo ora, lo devo ammettere, mi piacciono e sono anche a tema) o magari se si sentono creativi aggiungono qualcosa come dici tu :V
ehm in che senso scusa non e corretto l'ordine riportato nelle prime pagine ?
io dopo la regina dei draghi sono passato a tempesta di spade che sto leggendo, e poi ho preo i fiumi di guerra. ed avrei seguito l'ordine
il giusto ordine quale sarebbe ? oppure non ho capito na cippa io?
Gia dato, già fatto. Comprata l'edizione postata da te, Doc, (CONSIGLIATISSIMA) circa un mese fa, mentre un mio amico ha comprato l'edizione "omnia-dovecacchiolappoggiopernonslogarmiipolsi" Mondadori. Lo sto ancora sfottendo. XD
L'ordine corretto è questo:
1 Il trono di spade
2 Il grande inverno
3 Il regno dei lupi
4 La regina dei draghi
5 Tempesta di spade
6 I fiumi della guerra
7 Il Portale delle tenebre
8 Il dominio della regina
9 L'ombra della profezia
Ora confrontalo con l'elenco fotografato :)
Certo che noi che ci avviciniamo o superiamo i 40 anni abbiamo proprio un sfigadimmerda... le traduzioni dei romanzi di fantascienza/horror/fantasy prima dei tardi anni '80 facevano pietà perchè i traduttori ignoravano i riferimenti culturali o gli editori sforbiciavano per esigenze morali o di puro spazio; in compenso le traduzioni degli ultimi dieci anni fanno andare di corpo meglio della Dolce Euchessina perchè gli editori vanno al risparmio spinto (nonostanze i prezzi da strozzini dei volumi) e i traduttori sono dilettanti allo sbaraglio sfruttati all'osso e pagati una miseria...
Ma ce li abbiamo avuti almeno una decina d'anni di traduzioni in italiano DECENTI?
PS: e non è che con i fumetti siamo stati più fortunati, eh?
Solo una cosa.
Sergio Altieri, il traduttore di tutta la saga di Martin, da marzo 2006 a giugno 2011 è stato direttore editoriale delle collane da edicola di Mondadori.
Giusto per far capire quanto sono meritocratici in Mondadori...
Io ho provato solo una volta a leggere un suo romanzo (Magdeburg) e mi schifato talmente tanto che non ci ho più riprovato.
Più info qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Alan_D._Altieri
Se volete leggere in inglese la miglior cosa è prendersi un lettore ebook e il dizionario. Attenzione che nel Kindle il dizionario va comprato a parte. Ma leggere i libroni di Martin diventa immensamente più comodo.
Mi viene in mente un'iniziativa degna di lode della 25 Edition, la casa editrice di vari GdR in italiano (uno tra tutti D&D) che approntò un glossario di termini e traduzioni "ufficiali" che loro adottavano per le traduzioni dei manuali di D&D e lo proposero alla Armenia, che pubblicava i romanzi tratti dalle varie ambientazioni, in modo da fornire una specei di "standard". Non so se la cosa è andata ufficialmente in porto e negli ultimi anni sto seguendo sempre meno sia la Armenia che la 25 Edition ma gli ultimi romanzi ambientati nei FR mi parevano tradotti meglio, almeno dal punto di vista della terminologia...
semi OT
si è una schifezza.
Se è per questo, provate a leggere la versione italiana de La Ruota del Tempo (ed Fanucci)
Di schifezze simili ce ne sono altrettante, ma almeno i volumi son rimasti integri.
maledizione. ho appena finito il primo libro nell'edizione mattone che accorpa i primi quattro. Ma veramente il corno dell'unicorno è nell'originale il corno di un cervo????
Escludo di leggere in ligua originale alcunchè e così mi rattristo enormemente.
Credo che Martin sia in assoluto uno degli autori peggio tradotti in italia... cioè, vogliamo parlare del suo (almeno in parte) Wild Cards? L'edizione italiana contiene una quantità di typo allucinanti. Non ho osato fare un confronto con l'originale, ma dubito che anche la traduzione sia questo granché.
Quella di Streghe all'estero non la sapevo comunque, e dire che il libro l'ho pure letto...
Sapete che mi è venuto il dubbio che i libri di Martin li pubblicano così per far credere che ogni volume sia una storia unica?
Perchè magari pensano " già l' italiano non legge libri, figuriamoci se sà che il libro che compra non ha un finale e deve comprarne un altro per vedere come continua"
Sai che c'ho pensato anch'io?
Sto andando a vedere Cowboys & Olivie Wilde. Ne parliamo dopo.
vedi? anche l'importanza di chi lo dice: l'ho dici tu ok, l'ho detto io su anobii e mi hanno, educatamente devo ammettere, fatto capire che io di libri non capisco un cazzo e quella di mondadori è stata la miglior scelta possibile.
che poi sia chiaro che io i libri ho deciso di reperirli nella maniera più illecita e ti dirò che per una volta non mi frega nulla. venisse davanti a me martin gli direi tiè 20 euro per tutto, tanto qui la siae manco te li da per i libri che comprerei perché se li magnerebbe in qualche modo".
Ho letto tutte le 3000 e passa pagine più di due anni fa. Ora esce un nuovo volume (finalmente) ma chi cavolo se le ricorda tutte le sfaccettature della trama?!???
Mi sa che aspetto un paio d'anni e rileggo tutto :(
A parte il fatto che, secondo me, è tutta colpa di Perlosconi, mi piacerebbe capire dove hanno pescato l'art director. Cosa centrano le copertine di Tarlazzi con i crociati? Lo preferivo quando disegnava Selen.
Aveva un suo perchè...
Caro Doc, ho risolto il problema alla fonte: a luglio è uscito A DANCE WITH DRAGONS, il nuovo libro della saga INTERO in lingua originale, e me lo sono comprato per leggermelo in inglese.
E i signori della Mondadori, che vorranno farcelo leggere spezzato in 3 libri almeno, possono accomodarsi in fila e sookarmelo forte.
Domandona, ma l'edizione di Urania è "solo" un'edizione libro per libro senza lo sdoppiamento di Mondadori o è anche qualitativamente migliore come traduzioni e altro?
quotone forte e duro Doc!
ho letto i libbbri in italiano ed anche solo capire l'ordine di lettura era totalmente impossibile senza l'internet(to).
per fortuna a luglio mi sono sparato A Dance in inglese (in eBoook su iPad, che tra l'altro trova la sua massima espressione come reader di comics ed in second'ordine di libbbri). ora stavo meditando se prendere a pochi beuri i primi 4 in inglese. sarebbe decisamente meglio, anche perchè so che tra le "sviste di traduzione" vi sono anche cose serie, come la profezia degli Eterni di Qarth a Dany, in italiano mi scazzano proprio un punto fondamentale, peraltro di notevole importanza per il futuro della saga...quindi chissà quante altre robe mi hanno rovinato O_o
Hai ragionissima. Non ci fosse stata Wikipedia, avrei avuto delle grosse grossissime difficoltà a capire l'ordine dei libri. Ma che simpatici pirla che sono alla Mondadori (come se fosse una cosa nuova)
ho un collega che mi ha parlato di questa saga... e ho iniziato a vedere la serie usa appena uscita... però le puntate erano troppo lente, una settimana tra una e l'altra toppo tempo e quindi dopo neanche 4 puntate mi sono comprato da amazon la serie in inglese.
Non mi è neanche passato per la testa di prendere una versione tradotta (cristo iddio, ma anche voi che sapete l'inglese COSA VE NE FATE DELLA VERSIONE ITALIANA ?).
Mi sono letto tutti i libri (ad eccezione dell'ultimo che aspetto in paperback) e mi sono confrontato con il collega in uffcio...
quando l'ho sentito parlarmi del "folletto" ho sgranato gli occhi, non lo seguivo, poi gli ho chiesto... ho sentito di come sono stati tradotti i nomi...
Altro che edizione spezzata in n libri a caso, è la traduzione la cosa ALLUCINANTE.
mi permetto di dare un consiglio a tutti.........lo so che è una bestemmia , specialmente per chi ama leggere, ma scaricateli da internet, se proprio nn volete leggerli sul pc comprate 5 euro di di cartuccia e stampatevelo!
sulla traduzione siamo d'accordo, sullo spezzettamento dell'originale nn ci dormo la notte dalla rabbia, gli ultimi tre libri li ho pagati in edizione originale 54 euro!
ma ancora tutto questo lo potrei sopportare.....quello che nn riesco a sopportare e che martin ci ha messo 6 anni per publicare il seguito della saga.....quando sapremo la conclusione? saremo ancora vivi? una lira da me martin nn l'avrà più e pazienza se devo leggere dal pc per una volta
qualcuno sa se de "I guerrieri del ghiaccio" uscirà anche la versione del libro con la copertina oscar best sellers? li ho presi tutti uguali e non mi va di avere questo diverso!!!
Sull'onda del successo televisivo la Mondadori ovviamente vuole lucraci, publicando un ennesima edizione, che per lo meno rispecchierà, se non erro, i volumi americani. Si sa niente della qualità?
Ricordo ancora una mia amica arrabbiata perchè nella serie tv, Lady Stark ha i capelli rossi dicendo che nel libro li ha neri... Hanno tradotto auburn con neri, non ho parole!
Io inizio oggi a leggere A Game of Thrones in inglese, avevo bisogno di caricarmi nonostante il mio inglese che ritengo buono, non sarà facile!
Ottimo articolo devo dire, molto ma molto ma molto realistico e non solo questa saga è stata rovinata da Mondadori (La Leggenda di Terramare...Esempio!).
Bravo Doc. Io mi incazzai già per gli ultimi libri di Terry Brooks e le copertine orribili. Fortunatamente di Martin presi le edizioni Urania che, copertine brutte a parte, rispettavano la suddivisione originale dei volumi (titoli compresi).Inoltre, se riesco, evito di acquistare Mondadori nuovi (e Armenia tanto per dirne un'altra)
mi sono imbattuto in questo post, nella ricerca tipicamente "googoliana" di una edizione decente di questa fantastica saga. Ho appena acquistato (e letto) "I guerrieri del ghiaccio", quando ho saputo che per le prossimi 2 parti bisogna aspettare un bel pò (qualche mese per la seconda parte e un anno per la terza). Avevo qualche dubbio, ma alla fine passando di qui mi sono deciso ad acquistare dagli amazzonici la versione originale "A dance with dragons". So leggere l'inglese, ma non ho mai provato con i romanzi. Se non dovesse risultare pesante la comprensione della lettura, prenderò anche gli altri 4 in versione americana e brucerò quella mondadori.
Ciao a tutti!
ciao a tutti, avrei bisogno di un'informazione. sulla scia della serie tv ho letto i primi due libri della saga nella versione urania (quella non spezzettata per intenderci, in cui dunque a clash of kings è un solo libro e non due etc). non ho trovato strafalcioni ed errori tipografici, le mappe ci sono (addirittura dal primo al secondo le hanno migliorate graficamente correggendo qualche imperfezione) e anche le appendici non danno spoiler. quello che volevo chiedervi è: tutte le critiche che riportate per l'edizione mondadori 'originale' valgono anche per quella urania, oppure quest'ultima è effettivamente un'altra questione? chiedo perché la saga mi sta prendendo a manetta, ho letto i primi due libri in meno di un mese e avrei intenzione di prendere gli altri tipo nei prossimi giorni.
Posta un commento