tag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post5603698869790960825..comments2024-03-25T13:49:00.249+01:00Comments on L'Antro Atomico del Dr. Manhattan: Principessa Mononoke (i film dello Studio Ghibli)Dr.Manhattanhttp://www.blogger.com/profile/08265841033738615328noreply@blogger.comBlogger108125tag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-59062120621337008082017-10-21T00:57:15.848+02:002017-10-21T00:57:15.848+02:00Oh, solo questo.
In giapponese 'lupo' si ...Oh, solo questo.<br /><br />In giapponese 'lupo' si dice 'ookami'.<br /><br />In Mononoke Hime si parla di 'yamainu', che vuol dire *letteralmente* "cani montani", ma significa "cani selvatici", in quanto il concetto di 'non domesticato' in giapponese si lega al luogo ideale della montagna, non del bosco. Gatto selvatico, per capirci, è "yamaneko".<br /><br />Ora, a parte che è una scelta DELL'AUTORE e tanto basta, la ragione è anche nota: ai tempi (storici) di cui Mononoke Hime in giappone la tassonomia non aveva ancora differenziato il lupo dal cane, ovvero la razza autoctona di lupi giapponesi era ancora definita "cani selvatici". Da cui la scelta dell'AUTORE, che essendo tale sarebbe comunque incontestabile, ma risparmierò le ulteriori nozioni di tassonomia storica. Anche se secondo taluni "ookami" (lupi) e "yamainu" (cani selvatici) sarebbero state proprio due razze diverse, la seconda ormai estinta.<br /><br />https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_wolf<br /><br />Documentarsi prima di criticare a vuoto mai, eh? :-)Shitohttps://www.blogger.com/profile/18159065278850866183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-38967040614738316322015-08-26T16:11:57.660+02:002015-08-26T16:11:57.660+02:00Anche niente, ci sono i traduttori apposta :DAnche niente, ci sono i traduttori apposta :DIl Lupo della Lunahttps://www.blogger.com/profile/08814636123243468590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-25163308918124645712015-08-26T16:05:19.467+02:002015-08-26T16:05:19.467+02:00Vista l'edizione BV al cinema tipo cinque volt...Vista l'edizione BV al cinema tipo cinque volte. Molto meglio una VHS NTSC scolorita e gli script. :D Il Lupo della Lunahttps://www.blogger.com/profile/08814636123243468590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-7168265890560065882015-03-22T21:42:30.439+01:002015-03-22T21:42:30.439+01:00Ma se Miyazaki legge il Sapegno giapponeseMa se Miyazaki legge il Sapegno giapponeseJChttps://www.blogger.com/profile/09389018288912664783noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-70996394687128683532014-10-14T22:23:52.225+02:002014-10-14T22:23:52.225+02:00Onestamente non sono un veneratore di Cannarsi, pe...Onestamente non sono un veneratore di Cannarsi, però personalmente, dovendo scegliere tra un adattamento più comprensibile per l'italiano medio ma meno rispettoso dell'opera originale e uno più aderente anche se più ostico scelgo quest'ultimo. Ovviamente è questione di attitudini e gusti, come tu stesso fai notare. Spero che guardandoli in giapponese coi sottotitoli in inglese questi ultimi siano fatti facendo una traduzione letterale della lingua originale, perchè in passato i fantasiosi adattamenti italiani scaturivano proprio dagli altrettanto fantasiosi adattamenti americani. Alla fine, sfruttando per bene il Bluray, sarebbe bello poter far contenti tutti e mettere due adattamenti, uno fedelissimo all'originale ed uno più easy, con adattamenti che lo rendano più fluente nell'italiano moderno. Poi starebbe allo spettatore scegliere quale utilizzare. Io tra i due, potendone avere solo uno, preferisco il primo. Quanto al discorso forum, squadrismo, etc. ti capisco, si tratta di brutti fenomeni. Io ci tengo a precisare che parlo solo per me stesso, come tu stesso hai comunque già capito. Ti faccio i complimenti per il tuo lavoro, leggerti è sempre piacevole, sia che la pensi come te sia che no, perchè comunque sei bravo ad argomentare il tuo pensiero, a differenza di troppa gente che parla senza cognizione di causa.Max Pontellohttps://www.blogger.com/profile/14378985808353456593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-20934181767734754912014-10-14T17:49:38.062+02:002014-10-14T17:49:38.062+02:00Ecco, appunto. Siamo arrivati al soggettivo, mi fa...Ecco, appunto. Siamo arrivati al soggettivo, mi fa piacere. Ma quanto alla conclusione, no. Proprio no. Perché il discorso non si riduce a "questo o vi beccate le robe fuorvianti del passato": siamo nel 2014, i supporti digitali hanno lingue e sottotitoli pure in esperanto. Mi perdonerai se lo faccio notare, ma questa questione calcistica Cannarsi sì o no, la trovo, come dire, poco interessante. Dove poco uguale per nulla. A me interessano i film Ghibli, non i supporter di questo o quell'altro partito. E soprattutto non mi interessa che della gente si organizzi su un forum per venire a zittire sulla mia pagina FB chi la pensa in un modo diverso. Non riguarda te, e l'ho scritto, ma quello non è esprimere la propria opionione, è squadrismo digitale. I prossimi Blu-Ray me li guardo in lingua originale (così le mie orecchie non sentiranno cose che soggettivamente ritengono sgradevoli) con sottotitoli in inglese. Così tutta la questione dello (s)cannarsi sui secondi fratelli la lascio volentieri a chi ce l'ha più a cuore.Dr.Manhattanhttps://www.blogger.com/profile/08265841033738615328noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-34059174660438890672014-10-14T17:20:59.838+02:002014-10-14T17:20:59.838+02:00Se in giapponesi quelli venivano definiti come can...Se in giapponesi quelli venivano definiti come cani selvatici mi sta benissimo che in italiano vengano resi come cani selvatici, tutto qui. E questo anche per tutto il resto. Secondo me ogni opera andrebbe fruita nella precisa maniera in cui è stata concepita dal suo creatore, motivo per cui sapendo l'inglese seguo film e serie tv americane rigorosamente in lingua originale, coi sottotitoli in inglese giusto se mi perdo qualche battuta. E per chi non conosce il giapponese crede che una traduzione e adattamento aderente il più possibile all'originale sia segno di massimo rispetto nei confronti dell'opera, dell'autore originale e di coloro che ne vogliono fruire in maniera più incontaminata possibile. Come dici giustamente tu ogni parere è soggettivo. Da dopotutto quelli che amano la discorsività possono sempre tenersi il dvd di Mononoke del 2000, no? Fa niente che il messaggio dell'opera sia completamente fuorviato, dopotutto ognuno ha le proprie priorità, ci può anche stare.Max Pontellohttps://www.blogger.com/profile/14378985808353456593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-28838428653523509412014-10-14T17:00:40.827+02:002014-10-14T17:00:40.827+02:00Pensare che l'impiego della parola "lupo&...Pensare che l'impiego della parola "lupo" funzioni meglio di "cane selvatico", quando quello che si vede sullo schermo è un lupo e in molti altri paesi è stato indicato come tale, non c'entra niente con le tue considerazioni generali ("Forse il problema..."), che, ribadisco, puoi conservare per altri circoli virtuali più interessati alle stesse. Restiamo sul punto. Io la vedo così. Te non sei d'accordo e consideri "cani selvatici" l'unica opzione possibile? Bene. <br />Peraltro con Mononoke e il suo giapponese arcaico si può dire tutto e il contrario di tutto, ma la questione delle traduzioni alla lettera non riguarda solo questo film: lo so io, lo sai benissimo te. E in quelli contemporanei la storia del "Ma in Giapponese antico è così!" non si regge in piedi. Ribadisco che non ho nulla di personale contro chi si è occupato della traduzione. Lui ha fatto il suo lavoro, io, spendendo dei soldi per questi blu-ray, ho il diritto dire ciò che non mi PIACE. Un parere soggettivo: te puoi essere d'accordo o assolutamente contrario, ma finisce lì. Ti ringrazio per l'esposizione meno violenta del tuo pensiero rispetto ai compagni di forum, ma le tesi interpretative di sociologia spiccia no, grazie.Dr.Manhattanhttps://www.blogger.com/profile/08265841033738615328noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-49679715442508049152014-10-14T15:42:37.872+02:002014-10-14T15:42:37.872+02:00I termini usati possono sembrare esageratamente ri...I termini usati possono sembrare esageratamente ricercati, anche esagerati se vogliamo, questo è pacifico. Ma se l'originale è così (e me l'ha confermato un amico che conosce perfettamente sia il giapponese che l'italiano) per quale ragione una persona dovrebbe pretendere un'adattamento e un conseguente doppiaggio, che non dia giustizia all'opera originale ma venga incontro alle proprie esigenze? Che poi sinceramente, ho avuto occasione di vedere il film con persone di buona cultura, non certo laureate in lettere medioevali e nessuna di loro s'è lamentata per il linguaggio eccessivamente ed inutilmente forbito. Forse il problema è che siamo fin troppo abituati a considerare ancora oggi i film d'animazione come opere destinate ad un target di basso livello, e come tale non capace di piegarsi a certi linguaggi. Però non mi risulta che chi va a teatro a vedere l'opera se ne esca poi incazzato perchè non l'hanno messa giù in un italiano più scorrevole...Max Pontellohttps://www.blogger.com/profile/14378985808353456593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-89317886517419236422014-10-14T10:23:12.400+02:002014-10-14T10:23:12.400+02:00E l'espressione "troppo complesso", ...E l'espressione "troppo complesso", esattamente, chi l'avrebbe utilizzata? Non riprendo il tema "adattamento" ≠ "traduzione alla lettera" perché ne ho già parlato a sufficienza con i fieri difensori del vero, accorsi a insultare la gente dopo la fatwa lanciata per quella BATTUTA sui cavalieri da un forum. Aggiungo solo che sei liberissimo di dire la tua, come hai appena fatto, ma per piacere attieniti a quello che gli altri hanno scritto, non a quello che ci hai voluto leggere te.Dr.Manhattanhttps://www.blogger.com/profile/08265841033738615328noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-72255217498041550652014-10-14T07:54:23.780+02:002014-10-14T07:54:23.780+02:00Il doppiaggio originale italiano del 2000 era una ...Il doppiaggio originale italiano del 2000 era una cosa indegna, composto per l'80% da frasi letteralmente inventate, che facevano perdere completamente il messaggio e il significato dell'opera. Questo doppiaggio è molto aderente all'originale e dal momento che l'originale è fatto di costruzioni e frasi che richiamano la cultura medievale giapponese, è ovviamente caratterizzato da costruzioni non sempre semplici e scorrevoli ma che sono così, e renderle artificiosamente semplici sarebbe equivalso a dare del povero deficiente allo spettatore e venire incontro ai suoi limiti mentali. Mononoke non è un film per tutti e soprattutto non è un film per bambini, sia per i contenuti che per il linguaggio ricercato. E se un adulto trova il doppiaggio troppo complesso forse il limite è suo, culturale, non necessariamente del film. Per quanto riguarda Pino Insegno io normalmente non stravedo per i suoi doppiaggi, però il personaggio che doppia in Mononoke Hime lo fa davvero molto bene.Max Pontellohttps://www.blogger.com/profile/14378985808353456593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-34053771015247750362014-10-12T21:38:51.528+02:002014-10-12T21:38:51.528+02:00Gran bella recensione! complimenti ^_^Gran bella recensione! complimenti ^_^Pietro Donganagungatulaganacongo Sidotihttps://www.blogger.com/profile/01980048239494069084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-80913309433854470492014-09-25T19:56:43.218+02:002014-09-25T19:56:43.218+02:00Non trovo assurdo il paragono. Li paragono in quan...Non trovo assurdo il paragono. Li paragono in quanto registi e sceneggiatori di film di animazione dello stesso paese. Che partono dal fumetto per approdare al cinema e che partoriscono prodotti, al di la' dei gusti e dei risultati, ambiziosi e piu' o meno profondi. Li ho visti tutti. Quello che mi e' piaciuto un po' di meno e' forse Paprika. Un'altro termine di paragone, altamente soggettivo, e' il cuore che sento hanno buttato nel film e quali corde vanno a toccare. Kon mi fa praticamente piangere. Miyazaki mi lascia del tutto indifferente. Anche un Nausica o laputa che mi piacciono molto non mi trascinano dentro la pellicola come vorrei.urakidanynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-18851582501661882552014-09-24T21:32:44.889+02:002014-09-24T21:32:44.889+02:00Guarda che il problema E' il doppiaggio e l...Guarda che il problema E' il doppiaggio e l'adattamento. Qui c'è lo script con l'inglese sotto:<br /><br />http://www.mv.com/users/ctwilkes/MH-text-j/mononoke1.html#5. In the Forest of Shishi Gami<br /><br />"Dio bestia" non esiste proprio. E a giudicare dallo scempio fatto con tottoro ( da allora con me la lucky rex ha chiuso) non credo sia l'unica stupidaggine.<br /><br />A me importa poco, ho i DVD dello studio ghibli. Ma rendere i dialoghi giapponesi incomprensibili in italiano in nome di una presunta aderenza all'originale, dimenticandosi persino la coerenza, e' roba che il peggiore dei fansubber impara ad evitare quasi subito...Lucio Pitoccohttps://www.blogger.com/profile/04142839739101643780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-5982766545562402272014-09-24T21:11:15.108+02:002014-09-24T21:11:15.108+02:00Cannarsi non è il cognome, è il verbo riflessivo.Cannarsi non è il cognome, è il verbo riflessivo.Lucio Pitoccohttps://www.blogger.com/profile/04142839739101643780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-91873399909478082152014-09-24T14:38:25.034+02:002014-09-24T14:38:25.034+02:00Da ragazzino non lo apprezzai. Rivedendolo con una...Da ragazzino non lo apprezzai. Rivedendolo con una mentalità più matura ho capito che è un grandissimo film!Marco Grande Arbitrohttps://www.blogger.com/profile/05341209853888747771noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-57452877299006875862014-09-24T12:24:56.948+02:002014-09-24T12:24:56.948+02:00Azz ho dimenticato la "Città Incantata",...Azz ho dimenticato la "Città Incantata", forse perché la vista solo 3 volte ;)Dablashttps://www.blogger.com/profile/16133437823436433858noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-70190820761011740672014-09-24T12:21:55.833+02:002014-09-24T12:21:55.833+02:00Per esperienza personale con il mio nipotino, dico...Per esperienza personale con il mio nipotino, dico Ponyo e Totoro. Ho cominciato con lui a 3 anni, inizialmente non ne voleva sapere, poi se ne è innamorato e li rivede di continuo.Dablashttps://www.blogger.com/profile/16133437823436433858noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-70976206945070134202014-09-24T12:08:58.296+02:002014-09-24T12:08:58.296+02:00MiMoje, colpita dalla visione dell'ultimo film...MiMoje, colpita dalla visione dell'ultimo film, mi ha appena regalato il ilbro su Myiazaki di Valeria Arnaldi recentemente uscito per Ultra, "Un mondo incantato". Ho appena iniziato a leggerlo, ma mi sembra decisamente completo di informazioni e dettagli, a partire dai suoi primissimi lavori. Ha anche una veste tipografica notevole e svariati screenshot dai film di discreta qualità.<br />Nobilehttps://www.blogger.com/profile/13522190343375207768noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-44778578832232823352014-09-24T07:01:44.970+02:002014-09-24T07:01:44.970+02:00Così forse è più chiaro. Basta nel senso di basta....Così forse è più chiaro. Basta nel senso di basta.Dr.Manhattanhttps://www.blogger.com/profile/08265841033738615328noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-21540422534008907732014-09-24T03:32:15.725+02:002014-09-24T03:32:15.725+02:00Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.Gino Pilotinohttps://www.facebook.com/pages/Vogliamo-De-Palma-come-doppiatore-unico-per-Saint-Seiya-Legend-of-Sanctuary/521908731247789noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-11380288686748896192014-09-23T23:44:54.829+02:002014-09-23T23:44:54.829+02:00Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.Fa.Gian.http://fagian.deviantart.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-66850013261886672882014-09-23T21:47:15.920+02:002014-09-23T21:47:15.920+02:00mica vero ;)mica vero ;)wargarvhttps://www.blogger.com/profile/05833022253603207055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-26785432916079400072014-09-23T20:44:47.833+02:002014-09-23T20:44:47.833+02:00Non ci siamo capiti, Gino. Ho detto di piantarla, ...Non ci siamo capiti, Gino. Ho detto di piantarla, per cortesia. A tutti e due. I litigi da forum li lasciamo ai forum. Qui si discute tra persone civili: se si è troppo infervorati per farlo, beh, allora niente. Grazie.Dr.Manhattanhttps://www.blogger.com/profile/08265841033738615328noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5691300726982811236.post-22647189715671719142014-09-23T20:06:59.881+02:002014-09-23T20:06:59.881+02:00Ritengo di sapere molto bene chi sia Gaiman, detto...Ritengo di sapere molto bene chi sia Gaiman, detto questo rimango della mia opinione, con tutti i limiti evidenziati preferisco il nuovo doppiaggio, anche se in effetti il pathos a volte e prossimo allo 0....<br />Piuttosto, vogliamo commentare lo squallore della copertina italiana del raggioblu? ( per altro sbagliata anche nelle info tecniche)RickDeckardhttps://www.blogger.com/profile/11331142915320738698noreply@blogger.com